再别康桥的全部

2024-05-14

1. 再别康桥的全部

再别康桥 
  徐志摩
  轻轻的我走了,
  正如我轻轻的来;
  我轻轻的招手,
  作别西天的云彩。
  那河畔的金柳,
  是夕阳中的新娘,
  波光里的艳影,
  在我的心头荡漾。
  软泥上的青荇,
  油油的在水底招摇;
  在康河的柔波里,
  我甘心做一条水草!
  那榆荫下的一潭,
  不是清泉,是天上虹;
  揉碎在浮藻间,
  沉淀着彩虹似的梦。
  寻梦?撑一支长篙,
  向青草更青处漫溯,
  满载一船星辉,
  在星辉斑斓里放歌。
  但我不能放歌,
  悄悄是别离的笙箫;
  夏虫也为我沉默,
  沉默是今晚的康桥!
  悄悄的我走了,
  正如我悄悄的来;
  我挥一挥衣袖,
  不带走一片云彩。

再别康桥的全部

2. 再别康桥。

原文:
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,做别西天的云彩。 
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。 
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。
那榆阴下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。 
寻梦?撑一只长篙,向青草更青处慢溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。 
但我不能放歌,悄悄是离别的声萧;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

英文:
Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo 
Very quietly I take my leave 
As quietly as I came here; 
Quietly I wave good-bye 
To the rosy clouds in the western sky. 
The golden willows by the riverside 
Are young brides in the setting sun; 
Their reflections on the shimmering waves 
Always linger in the depth of my heart. 
The floating heart growing in the sludge 
Sways leisurely under the water; 
In the gentle waves of Cambridge 
I would be a water plant! 
That pool under the shade of elm trees 
Holds not water but the rainbow from the sky; 
Shattered to pieces among the duckweeds 
Is the sediment of a rainbow-like dream? 
To seek a dream? Just to pole a boat upstream 
To where the green grass is more verdant; 
Or to have the boat fully loaded with starlight 
And sing aloud in the splendor of starlight. 
But I cannot sing aloud 
Quietness is my farewell music; 
Even summer insects heap silence for me 
Silent is Cambridge tonight! 
Very quietly I take my leave 
As quietly as I came here; 
Gently I flick my sleeves 
Not even a wisp of cloud will I bring away.

重点推荐东北话版.哈哈!!

鸟不悄儿的我走了, 
正如我蔫巴巴的来; 
我得了八嗖的招手, 
磨叽西天的云彩。 

那泡子边的金柳, 
是下晚儿的媳妇儿; 
水波纹儿里的倩磴儿, 
在我的心头汩涌。 

埋了巴汰的青幸, 
油了巴叽的在水底赛脸; 
在康河的旮旯里, 
我指定做一把蒿子。 

那树底下的一水坑里, 
净是稀泥汤子,天上还有虹; 
揉希碎在闹心间, 
沉淀着贼拉彩虹的梦。 

嘎哈啊?划拉一把笤帚疙瘩, 
向青菜贼青那嘎的划去; 
整一兜子星辉, 
在星辉斑斓里嗷唠两嗓子。 

但我不能嗷唠, 
悄悄是滚犊子的笙箫; 
扑勒蛾子也为我蔫儿了, 
蔫儿了是这宿儿的康桥! 

我傻了巴叽地走了, 
正如我飚的呼的来; 
我扑了扑了袄袖子, 
不带走一疙瘩云彩。

3. 《再别康桥》。

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇:
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上的虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

《再别康桥》。

4. 再别康桥

轻轻的我走了,
  正如我轻轻的来;
  我轻轻的招手,
  作别西天的云彩。
  那河畔的金柳,
  是夕阳中的新娘;
  波光里的艳影,
  在我的心头荡漾。
  软泥上的青荇,
  油油的在水底招摇;
  在康河的柔波里,
  我甘心做一条水草。
  那榆阴下的一潭,
  不是清泉,是天上虹;
  揉碎在浮藻间,
  沉淀着彩虹似的梦。
  寻梦?撑一支长篙,
  向青草更青处漫溯;
  满载一船星辉,
  在星辉斑斓里放歌。
  但我不能放歌,
  悄悄是别离的笙箫;
  夏虫也为我沉默,
  沉默是今晚的康桥!
  悄悄的我走了,
  正如我悄悄的来;
  我挥一挥衣袖,
  不带走一片云彩。

5. 再别康桥

原文
轻轻的我走了,   正如我轻轻的来;   
我轻轻的招手,   作别西天的云彩。   
那河畔的金柳,   是夕阳中的新娘;   
波光里的艳影,   在我的心头荡漾。   
软泥上的青荇,   油油的在水底招摇:   
在康河的柔波里,   我甘心做一条水草!   
那榆阴下的一潭,   不是清泉,是天上虹   
揉碎在浮藻间,   沉淀着彩虹似的梦。   
寻梦?撑一支长篙,   向青草更青处漫溯,   
满载一船星辉,   在星辉斑斓里放歌。   
但我不能放歌,   悄悄是别离的笙箫;   
夏虫也为我沉默,   沉默是今晚的康桥!   
悄悄的我走了,   正如我悄悄的来;   
我挥一挥衣袖,   不带走一片云彩。   

《再别康桥》原是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗描述了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁表现得真挚、隽永。后被后人改编成同名歌曲、对联翻唱。

再别康桥

6. 再别康桥

再别康桥原文朗诵

7. 再别康桥

再别康桥   徐志摩

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;   
我轻轻的招手,   
作别西天的云彩。   

那河畔的金柳,   
是夕阳中的新娘;   
波光里的艳影,   
在我的心头荡漾。   

软泥上的青荇,   
油油的在水底招摇:   
在康河的柔波里,   
我甘心做一条水草!   

那榆阴下的一潭,   
不是清泉,是天上虹   
揉碎在浮藻间,   
沉淀着彩虹似的梦。   

寻梦撑一支长篙,   
向青草更青处漫溯,   
满载一船星辉,   
在星辉斑斓里放歌。   

但我不能放歌,   
悄悄是别离的笙箫;   
夏虫也为我沉默,   
沉默是今晚的康桥!   

悄悄的我走了,   
正如我悄悄的来;   
我挥一挥衣袖,   
不带走一片云彩。

再别康桥

8. 再别康桥

 轻轻的我走了,

  正如我轻轻地来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘;  

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,  

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草。

  那榆阴下的一潭,

  不是清泉,是天上虹;

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯;

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,


  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。